top nav spacer
You Are Here: Home » Art » Mi Corazón no es ilegal! (Un Poema de Olivia Donaji-De Pablo)

Mi Corazón no es ilegal! (Un Poema de Olivia Donaji-De Pablo)

Hello dear TWM readers, and welcome to an April of studying institutionalized theft!  During our year-long, crowdsourced curriculum The System Stinks, we’re taking an unusual, systemic look at the Five Precepts of Buddhist ethics.  This month, it’s all about the Second Precept: often translated as “I vow to abstain from stealing,” and also understood as an invitation to practice generosity.

Practicing generosity is, on one hand, very simple and natural.  We offer a guest the best plate of food; we give our time, energy, and resources to causes we care about.  And yet, generosity is also complex in a world that naturalizes massive theft: hence the title of our theme this month, “Stolen Land, Stolen Culture, Stolen Time.”  Appropriation, privatization, and exploitation are part of the sea we swim in, sad to say.  Even as we practice interpersonal giving and renunciation, we also realize that this alone does not and cannot challenge the status quo.  So we also need to understand, in holistic ways, how these power dynamics work.  In order to nurture true peace and collective liberation, we want to develop emotional acumen, foster spiritual wisdom, and build critical understandings of history and contemporary political landscapes.  How very Buddhist, right?!  Engaged Buddhist, that is.

As we begin our month of learning together about systemic stealing, I’m delighted to share a poem that not only speaks elegantly to themes of institutionalized theft — economic displacement and the lonely estrangement it brings; hyper-exploitation and invisibilizing of immigrant workers; and, in a US context, a historical backdrop of land stolen from México — but speaks to them in a language that some regular TWM readers (myself included) cannot easily read.

This language diversity is beautiful and precious, and it also signals the beginning of a shift here at Turning Wheel.  We’ll reveal more about that later (and we’re pretty darn excited about it).

For now, if you do not read Spanish, I invite you to first just look at the words.  Appreciate them.  Reflect for a moment on the staggering supremacy of English all over the planet.  And then, ask a Spanish-fluent friend to help you out — or copy-paste on over to your favorite online translating site. Google Translator worked okay for me. (Other online-translator tips in comments would be a blessing — please feel free to share!)

So much gratitude to Olivia for sharing her spiritually tender, politically fierce poetry with us.  As someone whose family has lost languages to American assimilation (to this day, my Oma still puts herself down for her English), I am deeply appreciative of the generosity of speaking in non-dominant tongues. May we realize, fundamentally, that no heart is illegal, and no language is inferior.

Metta and solidarity,

Katie
TWM Editor

P.S. Did you see? The Associated Press just changed its style to no longer use the term “illegal immigrant.”

Mi Corazón no es ilegal!

 

Me desperté con la barriga llena…pero el corazón vacío
Extraño a mi gente, mi pueblo mi casa y mis amigos
Mi madre, mi viejo, mi plaza, mis cariños
El ladrido nocturno del perro callejero
El aroma del campo con sus tardes lluviosas, con el ruido del rayo
y mañanas brillantes con el canto del gallo
El “tin tin” de campanas el “ton ton” de la iglesia
Y la gente sin prisa, en la plaza del pueblo.
Ese pueblo que es mío,
ese pueblo que añoro,
ese pueblo que sueña con mi largo retorno.

En mi pueblo mi gente es muy pobre y muy rica,
Es muy rica en el alma y muy pobre en la panza,
Gente libre y muy buena que camina sin prisa,
que te abraza sin miedo y comparte su risa.

Desperté  en mi cama con un frío en el alma,
Yo no entiendo el idioma , casi nadie me habla,
Y me siento muy solo, mucho extraño mi casa.
Pero vine pa’l “norte”
A buscarme una “chamba”
Y trabajo en el campo,
Y lavando tus trastos,
Y cuidando a tus niños
Y limpiado tus cuartos.

Y  eres tu hombre blanco
¿El mas rico y mas sabio?
¿ Que me llama ilegal?
Y me ves hacia abajo
Y aunque  a veces te sirva
La comida en la mesa
Nunca piensas en eso
Mientras comes tu cena
Que preparo con gusto
Y te limpio tu casa
¿Y me ves y te asusto?

Tal vez cuando conozcas mi historia me comprendas más.
Quisiera que me vieras como un igual,
Tengo manos  fuertes que trabajan  bien  y
me mantengo firme gracias a mis pies,
Mi Corazón es rojo grande, verdadero…
Lleno  de sangre, de indio guerrero…
Aunque dicen los sabios “que  es porquería”
“indio bonito” “Eso era tuyo…¿no lo sabías?  ¡Esta es tu tierra y tambien mía!

¿Y tu me llamas ilegal?
¿Acaso  te falta Corazón?
¿Dime mi hermano?
¿Qué hace un ser humano cuando no tiene un cantón?
Se busca un pedazo de pan para comer y a veces en el intento la vida hay que ofrecer!
Caminas y caminas millares de kilómetros,
El sol te da bien fuerte y te sientes fallecer…
Recuerdas a tu hijo y a la mujer que amas, tus padres tus hermanos … y el noble atardecer…
Tu última esperanza no es la gran ciudad, es tu familia bella, que ya has dejado atrás,
Y cuando llego aquí… ¡ay! …¡que duro es comenzar!
La gente que fue mía … ya no será jamás,
No tengo amigos muchos… algunos hay de fiar… y otros que me envidian si empiezo a prosperar…
Me da miedo tu gente… ¡pero es mejor actuar!
Por si acaso algun día la migra ha de llegar…
En fin, mi sueño es: un día regresar,sentir el  fuerte abrazo de mi bella verdad…
Esa es la historia mía… ¡historia de opresión!
Yo no vengo a quitarte nadita de tu honor,
Ni trabajos ni nada…¡tan solo quiero un pan, un pan para comer! ¡Un pan sagrado hermano que aqui puedo obtener!
Así que yo te digo…¿me llamas ilegal?  Pero con honra innata ¡yo tengo dignidad!
¡Esta es mi tierra santa que no vengo a quitar!
Yo no te envidio hermano,  mas bien quiero admirar a este país extraño  ¡que vida no me da!
Te doy de todo un poco, identidad y fe, comparto mi comida, mi baile
y mi “caché”
Yo no te envidio hermano mas bien es dignidad…porque quisiera un día poder yo regresar.
Oler el campo verde, mi pueblo, mis cariños…  la iglesia de mi calle … y todo lo demás…
Te lo digo sincero, te lo digo de verdad…
Es mas corrupto hermano saber que allá, a lo lejos un pueblo entero no tiene que comer, ni casa ni regalos y suele perecer…
Es esa hambre hermano que me miró partir…
Hoy tengo la barriga rellena de harto pan
¡Pero mi Corazón jamás será ilegal!

 

Olivia Donaji-De Pablo,

Born in Mexico, migrated to USA in 1993, Olivia has been working for the last 12 years with non-profits raising awareness in the issue of sexual violence and immigrant’s rights. She is currently living in Austin Texas. She is the co-founder of the Durango’s Ballet Folkloric, has done intensive community organizing and enjoys to promote social change through art. She loves traveling and meditating. She is a strong supporter of curanderismo and believes in any approach to life that would involve love and compassion.

Life is an eternal vacation
love
olivia

Leave a Comment

© 2012 Buddhist Peace Fellowship

Scroll to top